Inmigrantes | Es un esfuerzo para conectarse con los pacientes en su propio idioma
.TAMAÑO DE LETRA
Intérpretes son más frecuentes en hospitales de los EE. UU.

Estos servicios derriban la barrera que puede representar el idioma para una atención adecuada de personas que no hablan inglés.

Última actualización: 08 DE MARZO DE 2010 12:26 | por Agencia/La página

El interpreté telefónico es un servicio que ofrece el Parkland Memorial Hospital como parte de sus esfuerzos por conectarse con los pacientes en su propio idioma, desde que llegan y se registran en la entrada hasta que se van. Hay unos mil teléfonos de intérpretes distribuidos a lo largo de todo el hospital.

Otros hospitales ofrecen servicios similares de interpretación por teléfono o incluso con video, que complementan el trabajo de los intérpretes que pueda tener el hospital en persona. Estos servicios derriban la barrera que puede representar el idioma para una atención adecuada de personas que no hablan inglés.

La Oficina del Censo calcula que hay unos 24 millones de personas mayores de cinco años que hablan inglés poco o nada y que necesitan intérpretes cuando ven al médico.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Si bien no hay estadísticas, defensores de los pacientes dicen que con frecuencia se hacen diagnósticos malos por problemas de comunicación , esto servirá para prevenir que un paciente sea tratado por otra dolencia que no sea la verdadera solo por el hecho de no saberlo explicar en otro idioma.

 

Al cabo de una sola sesión con un intérprete vía video, el hombre aceptó someterse al tratamiento agresivo que le dieron.

 

Hirsch recuerda el caso de un coreano, un paciente de cáncer con fama de difícil, que se resistía a cumplir las indicaciones de los médicos. Gracias a un intérprete con video, los médicos se dieron cuenta de que el hombre no entendía nada de lo que le decían y no tenía idea de qué problema tenía ni por qué le recomendaban ciertos procedimientos.

 

Además de los intérpretes telefónicos, indicó Hirsch, Holy Name apela también a intérpretes con video que observan los gestos del paciente y pueden complementar las traducciones con sus propias impresiones de lo que están viendo.

 

"Es algo muy bien visto por el paciente", comentó Jonathan Hirsch, director de un programa que vela por los pacientes en el Holy Name Hospital de Teaneck, Nueva Jersey. "Entienden qué tipo de tratamiento les están dando; se sienten mucho más cómodos en el hospital".

 

El hospital usó servicios de interpretación telefónica en forma limitada por más de diez años y el año pasado expandió ese programa, colocando aparatos en todas las habitaciones.

 

En el hospital Parkland la demanda de intérpretes subió un 40% en los dos últimos años. En total, se necesitan manejar 77 idiomas.

Noticias Relacionadas:

(0) Comentarios
Envie su comentario:
Su Nombre:
Su e-mail:
Su comentario:
  Enviar

DIARIO LA PÁGINA se reserva el derecho de editar y/o publicar los comentarios vertidos por nuestros lectores de acuerdo con estándares que no permiten palabras soeces, acusaciones personales, calumnias, lenguaje de odio, racismo y antisemitismo. Las opiniones publicadas en este espacio son de absoluta responsabilidad de quien las escribe.

LA ENTREVISTA

Foto DIARIO LA PÁGINA / Julio Calderón

Erving Ortiz, candidato a Alcalde de San Marcos por GANA

"En tres años se pueden establecer las bases para desarrollar San Marcos"

Erving Ortiz, ex periodista y ex diplomático busca bajo la bandera de GANA arrebatar al FMLN la comuna de San Marcos, San Salvador. Para ello, Ortiz planea ofrecer programas sociales, "recuperar la...ampliar

OPINION

Postalitas/Hermann W. Bruch

Llamado a la intolerancia

Caída libre / Zarko Pinkas

Me deben un grito

ENCUESTA

¿Estaría de acuerdo que se reforme la Constitución para permitir la reelección presidencial?

Object